barruntar, barruntador, barruntadora, barruntamiento, barrunte, barrunto, barrunto, barrunta
Lexicon hoc est Dictionarium ex sermone latino in hispaniensem (1492) de Elio Antonio de Nebrija:
Suspitio.onis. por la sospecha
Suspiciosus.a.um. por cosa sospechosa
Suspectus.a.um. por aquello mesmo
Suspicax.acis. por aquello mesmo
Suspicor.aris. por sospechar.d.iij
Vocabulario romance-latín ¿1492? ¿Alfonso de Palencia? (Manuscrito anónimo de la Real Biblioteca de San Lorenzo del Escorial): no registra el término.
Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana (1570), de Cristobal de las Casas:
Barruntar, vee sospechar.
Bibliothecae Hispanicae pars altera. Containing a dictionarie in spanish, english and latine, de Richard Percyvall, (1591):
Barruntar, to winde out, to suspect, Odorari, suspicari.
Barrunte, suspicion, Suspectio.
Diccionario muy copioso de la lengua Española y Françesa (1604), de Ioan Palet:
barrunta, Soupçon.
barruntado, Soupçonné.
barruntar, Soupçonner, douter.
barrunto, Soupçon.
Tesoro de las dos lenguas española y francesa, de Cesar Oudin (1607):
Barruntar, Soupçonner, sentir. Se douter de quelque chose, presumer, avoir opinion.
Barruntado, Senti, soupçonnè, douté.
Barrunte o barrunto, doute, Soupçon, presomption qu´une chose se fait ou est faite, sentiment.
Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana y española, Girolamo Vittori, 1609:
Origen, y etymología, de todos los Vocablos originales de la Lengua Castellana, de Francisco de el Rosal (¿1611?):
Alfil. Especie de Agüero, quando las palabras que otros dicen sin aquella intencion, alguno las tuerce y aplica a su proposito para adivinar cosas futuras. Es Arab. el qual llama Fil al juicio discrecion y agudeza, ò conjectura. y el Hebr. Phelilá a la agudeza. De aqui Alfilel. y Filo de Cuchillo, porque el Arab. al Alfilel llama Fil. De aqui Arabigos y Hebreos llaman al Elefante Fil, por el mucho instinto y agudeza; de donde Marfil el diente de Elefante, y como a este el antiguo Latº llamó Barro, diximos Barruntar tomado del nombre suyo. Y que Hil sea cosa Divina parece por Paulo Jorio, que interpreta un nombre de un Turco llamado Hildrin, Divino Resplandor. De aqui Alfil de Axedrez, que el Araba llama Fil.
Barrunto y Barruntár. Busca Alfil.
Tesoro de la Lengua Castellana, de 1611, de Sebastian de Covarrubias Orozco:
BARRVNTAR, imaginar alguna cosa, tomando indicio de algun rastro o señal, dizese metaforicamente, aludiendo a lo que el montero discurre vista la barrera donde se ha rebolcado el jauali por cuyas señales conoce el tamaño de la res y por sus pisadas, por que parte ha ido. La onze tituilo 26 de la segunda partida, llama barruntes a los que oy llamamos espias, y dize assi: barruntes son llamados aquellos homes que anda con los enemigos, e saben su fecho dellos, porque aperciben a aquellos que los embian que se puedan guardar de manera que les puedan facer daño, e no lo reciban. Algunos quieren que barruntar se aya dicho del nombre barrus, que sinifica el Elefante, a quien Plinio, y todos los demas que hablan deste animal le loan de su docilidad, que parece tener entendimiento, segun las cosas que haze: y porque los que tienen cuyado dellos los entienden, aquel adivinar sus apetitos se puede llamar barruntar: otros dizen tener origen Hebrea, del verbo [...] bara, eligere, por la eleccion que haze el que barrunta de las premisas de su discurso.
Vocabolario español, e italiano, de Lorenzo Franciosini (1620):
barruntar. dubitare. sospetare.
barrunto.] spia vocabolo Castigliano antico.
Barrunto.] dubbio. sospetto. ombra.
Diccionario Nuevo Español y Ingles, y Ingles y español, 1706, Captain John Stevens:
BARRUNTA´DO, guess´d, imagin´d, presum´d.
BARRUNTA´R, to guess at a thing by some sign, token, or symptom; to imagine, to presume upon some ground. From barréra, a boggy place, where the huntsman seeing the print of a boar´s body judges by it how big he is, and by the track which way he is gone.
BARRÚNTES, Obs. Spies.
BARRÚNTO, guess, presumption, imagination.
Diccionario Castellano y Portuguez (1721), de Raphael Bluteau:
Barruntar. Id. ou Suspeytar.
Diccionario de Autoridades, de 1726-1739:
BARRUNTE. s. m. Lo mismo que Espía. Vease. Es voz antiquada. Lat. Explorator. PARTID. 2. tit. 26. l. 11. Barruntes son llamados aquellos omes que andan con los enemígos, è saben su fecho de ellos, porque apercíben à aquellos que los envían que se puedan guardar. CHRON. GEN. fol. 21. Este falló aquellos tres Caballéros que inviara Anníbal por barruntes.
BARRUNTAR. v. a. Imaginar alguna cosa, tomando indicios de ella por alguna señál, rastro, ù sospecha tenida, ù discurrida antecedentemente. Covarr. refiere que algunos son de sentir que esta palabra viene del nombre Barrus, que significa el Elephante, por ser este animál tan docil, que paréce tiene entendimiento. Y que otros la dedúcen del verbo Hebréo Bara, que vale elegir, por la elección que hace el que barrunta de las premissas de su imaginación y discurso. Lat. Suspicari. COMEND. sob. las 300. fol. 30. Huvo algunos Troyános que barruntaron el engáño de los Griegos. FR. LUIS DE GRAN. Symb. part. 3. trat. 2. cap. 9. Yá que no entienda los mysterios que aquí están encubiertos, à lo menos no los huela, y barrunte que los hai. VILLAVIC. Mosch. Cant. 7. Oct. 34.
Y como aquel que su crueldád barrunta,
Juntó de gentes otra tanta junta.
BARRUNTO. s. m. Sospecha ò indicio concebido de alguna cosa. Lat. Suspicio. Suspectio, onis. CERV. Persil. lib. 1. cap. 2. Si por ventúra tenía algunos barruntos de que Arnaldo huviesse gozado de Auristéla. QUEV. Cuent. Murió, y dizque se tuvo barruntos que ella le havía dado con la del Martes. PANT. part. 2. Rom. 16.
Quien à tus lábios revela
lo que las edades mudas
se reservan, prevenido
de humano barrunto nunca.
Diccionario castellano de P. Esteban de Terreros y Pando, (1786-1793):
BARRUNTADOR, V. Suspicáz.
BARRUNTAR, imajinar, ó sospechar alguna cosa por estos, ó los otros indicios. Fr. Soupçonnér. Lat. Suspicári suspicionem habére. It. Sospetare. Basc. Barruntatu.
BARRUNTAR, se toma por lo mismo que tener como una especie de conocimiento imperfecto, medio adivinar. Fr. Soupçonnér. It. Sospetare. Lat. Suspicári, conjícere, V. Recelar, discurrír, presumír, brujuléar, sospechár.
BARRUNTADO, part. pas.
BARRUNTE, en la jerga de Jitanos, espía, V.
BARRUNTO, lo mismo que indicio, sospecha, V. Basc. Barruntea, iguertéa, V. Larr. Dicc. y el P. Puente, Medit. de la Muerte.
Nuevo Diccionario de la Lengua Española, de 1846 de D. Vicente Salvá:
BARRUNTA. f. ant. y met. Penetracion ó trascendencia.
BARRUNTADOR, RA. m. y f. El que barrunta. Conjectans.
BARRUNTAMIENTO. m. [ant.] La accion y efecto de barruntar. Conjectura.
BARRUNTAR. a. Prever ó conjeturar por alguna señal ó indicio. Conjectare.
BARRUNTE. m. ant. Espía. || Noticia. [|| ant. Barrunto, conjetura.]
BARRUNTO. m. La accion y efecto de barruntar. Conjectura.
Diccionario nacional, o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española, de Ramón Joaquín Domínguez (1846):
Barrunta, s. f. ant. y fig. V. Penetracion. || V. Trascendencia.
Barruntado, da. part. pas. de Barruntar.
Barruntador, ra. s. El que barrunta. || adj. Lo que barrunta.
Barruntamiento, s. m. Accion y efecto de barruntar.
Barruntar, v. a. Presentir, prever, calcular ó conjeturar cualquier cosa por alguna señal ó indicio.
Barrunte, s. m. ant. V. Espía. || Noticia, aviso, indicio etc.
Barrunto, s. m. V. Barruntamiento. || Señal, indicio, muestra, anuncio. || Conjetura, cálculo, prevision, presentimiento; recelo, sospecha, cuidado augurador, especie de inquietud.
Diccionario de la lengua castellana con las correspondencias catalana y latina, de Pedro Labernia y Esteller, 1844-1848:
BARRUNTA. f. ant. met. Penetracion ó trascendencia. Presumpció, suspita. Suspicio, nis, conjectura, ae.
BARRUNTADOR, A. mf. El que barrunta. Qui presum ó supita. Conjectans.
BARRUNTAMIENTO. m. La accion y efecto de barruntar. Conjectura, presumpció, presumpta. Conjectura, ae.
BARRUNTAR. a. Prever ó conjeturar. Conjecturar, suspitar, presumir. Conjecto, as.
BARRUNTE. m. ant. Espia. || Noticia.
BARRUNTO. m. La accion y efecto de barruntar. Conjectura, presumpció, suspita. Conjectura, ae.
Diccionario General de la Lengua Castellana, por Don José Caballero (1849):
BARRUNTA, s. f. fig. Penetración. || Trascendencia.
BARRUNTADO, DA, p.p. de barruntar.
BARRUNTADOR, RA, s. y adj. Que barrunta.
BARRUNTAMIENTO, s. m. Accion y efecto de barruntar.
BARRUNTAR, v. a. Presentir ó conjeturar. || Brujulear, inquirir.
BARRUNTE, s. m. ant. Espía. || Barrunto.
BARRUNTO, s. m. Barruntamiento. || Indicio, muestra. || Conjetura, presentimiento.
Diccionario de la Lengua Castellana, de D. E. Marty Caballero (1864):
BARRUNTA, s. f. ant. fig. Penetración. || Trascendencia. || s. y adj. prov. Sepulturero.
BARRUNTADOR, RA, s. y adj. El ó la que barrunta. || Suspicaz.
BARRUNTAMIENTO, s. m. ant. Accion y efecto de barruntar.
BARRUNTAR, v. a. Presentir ó conjeturar alguna cosa. || Brujulear, inquirir.
BARRUNTE, s. m. Noticia. || ant. Barrunto. s. y adj. Espía.
BARRUNTO, s. m. Barruntamiento. || Indicio, muestra, señal. || Conjetura, presentimiento, recelo, sospecha.
Diccionario de la Real Academia de la lengua española (1884):
Barrunta. f. ant. fig. Penetración o trascendencia.
Barruntador, ra. adj. Que barrunta.
Barruntamiento. m. Barrunto.
Barruntar. a. Prever ó conjeturar por alguna señal ó indicio. || Oler.
Barrunte. m. Indicio, noticia. || ant. Espía.
Barrunto. m. Acción y efecto de barruntar.
Diccionario Enciclopédico de la Lengua Castellana, de Elías Zerolo (1895):
BARRUNTA. f. ant. fig. Penetracion ó trascendencia.
BARRUNTADOR, RA. adj. Que barrunta.
BARRUNTAMIENTO. m. Barrunto.
BARRUNTAR. a.1. Prever ó conjeturar por alguna señal ó indicio.
Yo, por no ser prolijo ni cansado,
Que ya impaciente á mi lector barrunto
Diré que al cabo de pensar rendido,
Tendióse el viejo y se quedó dormido. (Espronc.)
— 2. Oler.
BARRUNTE. m. 1. Indicio, noticia.
— 2. ant. Espía.
BARRUNTO. m. Acción y efecto de barruntar. « Desta última razón de D. Quijote tomó barruntos el caminante de que D. Quijote debia de ser algún mentecato. » (Cerv.)
Nota: El verbo "barruntar" se usa a menudo como reflexivo.
Ejemplos de uso:
di que ama mugier por aquel mismo menester. & si catare Jupiter a sus significadores; significa daquello que fazia; ques repintio & ques tollo dello. & si fuere catador el Sol; significa que omne alto lo barrunto. & tollos dello por miedo daquel. & si aquel catador fuere venus; significa que los barrunto mugier. & que lo dexo por aquello. & desta manera diras en todas la planetas segund su natura dellas. E esto quando fueren sus significadores quitandos de lo que dixiemos. E sepas que si fueren Mercurio & Saturno amos en un signo. & ellos catando a la luna o al sennor del ascendente; significa que los barrunto omne uieio que tiene sus cabellos por semeiar mancebo.
AÑO: 1254 - 1260
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: Judizios de las estrellas
PAÍS: ESPAÑA
De la qual huest los sieruos pusieron primerament en desconfita al lugartenient de Poblio, el qual auia nombre Flurio, el qual auia con el IIM hombres. & depues Poblio enuio a vn su conseiero et companyero, el qual auia nombre Eussinio, & enuiolo con grant poderio. & Spartaco lo barrunto quando el se leuaua en las Salinas, & por poco finco que no lo tomasse. & quando el fuyo a grant pena, Spartaco tomo la despulla;
AÑO: 1379 - 1384
AUTOR: Fernández de Heredia, Juan
TÍTULO: Traduccción de Vidas paralelas de Plutarco, II
PAÍS: ESPAÑA
Yten, qualquier que fuere barrunte para que el acotado sea preso y si el tal acotado y si el tal acotado fuere preso por el tal barrunte que lo barrunto que la hermandad le de quinientos maravedis.
AÑO: 1397
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: Cuaderno de ordenanzas [Colección documental del archivo municipal de Hondarribia]
PAÍS: ESPAÑA
Vi la puerta del Cambrón;
que, a lo que yo me barrunto,
a faltar la primer ene,
fuera una puerta de muchos.
AÑO: 1597 - 1645
AUTOR: Quevedo y Villegas, Francisco de
TÍTULO: Poesías
PAÍS: ESPAÑA
En las leyes penales
Todavía, segun yo me barrunto,
Paréceme otra cosa. ingenuo.
AÑO: 1816 - 1817
AUTOR: Sánchez Barbero, Francisco
TÍTULO: Diálogos satíricos [Poesías]
PAÍS: ESPAÑA
De pronto, para mí sentado ahí mirándola, un indicio, un barrunto.
AÑO: 1963
AUTOR: Cortázar, Julio
TÍTULO: Rayuela
PAÍS: ARGENTINA
Está por ver si se trata -ay- de contradicciones antagónicas, que yo me barrunto muy mucho que sí, y bien lo siento.
AÑO: 1968
AUTOR: Sastre, Alfonso
TÍTULO: Crónicas romanas
PAÍS: ESPAÑA
Fuente: REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. RAE
Comentarios
Publicar un comentario